Hi Friends,

Even as I launch this today ( my 80th Birthday ), I realize that there is yet so much to say and do. There is just no time to look back, no time to wonder,"Will anyone read these pages?"

With regards,
Hemen Parekh
27 June 2013

Now as I approach my 90th birthday ( 27 June 2023 ) , I invite you to visit my Digital Avatar ( www.hemenparekh.ai ) – and continue chatting with me , even when I am no more here physically

Tuesday 29 April 1980

ખીલ્યો ચાંદ



_________________________________________________________________________________
અભાગિયા ના આભ માં
ખીલ્યો ચાંદ ,

તો કહે ,

" પીળો છે ,
  પીળા માં વળી
  ધાબો કાળો છે ,

  મને તો ગમે
  ધોળી , રૂપાળી , સુંવાળી
  ટ્યુબ લાઈટ  "


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Blooming moon

 

In the aura of misfortune

blooming moon,

 

so say

 

"is yellow,

  Turned yellow

  The roof is black,

 

  I like it

  Washed, silvery, smooth

  tube light"


==============================================================

Translated in Google Translate - 20/02/2023

_________________________________________________________________________________


Monday 28 April 1980

તારા શ્વાસ માં હું સમાયો છું



_____________________________________________________
શક્ય છે
હું તારે લાયક નાં હોઉં ,

તારા પ્રેમ થી
અળગો કરી શકીશ  ?

ખરૂ
રાત ના અંધારા
મારી છાયા ને છીનવી લ્યે છે ,

પણ જેમ
રાધા ની માયા માં કૃષ્ણ રંગાયો છે

તેમ
મારે  અંગ અંગ
તારી પ્રીત નો રંગ છે  ;

અનંગ નો તો નથી સંગ
તેથી શું થયું  ?

તારા શ્વાસ માં
હું સમાયો છું . 

---------------------------------------------------------

Original Gujarati  /  28   April  1980




Hindi Translation  /  04  July  2015


-------------------------------------------------------

मेरे अंग अंग 
----------------------


अगर  कबूल भी करलूं 
की मैं तुम्हारे लायक 
नहीं ,

तो क्या कर पाओगी 
तुम्हारे प्यारसे अलग  ?

ये सच है की 
रात के अँधेरे 
मुज़से  मेरी छाया 
छीन लेते हैं ,

पर जैसे 
राधा के रंग में कृष्ण रंगा 
वैसे ही भीगे 
मेरे अंग अंग 
तेरी प्रीत के  रंग  ,

हो न पाया 
अनंग का संग 
तो क्या हुआ  ?

मैं तो तुम्हारे सांस में 
समाया  !


--------------------------------------------------------------------

I am absorbed in your breath

 

is possible

I don't deserve you

 

from your love

Can you distinguish?

 

True

dark of night

has taken away my shadow,

 

But like

Krishna is painted in the love of Radha

 

As

I want anga anga

The color of your love is;

 

Anang no to not Sang

So what happened?

 

in your breath

I am included.


--------------------------------------------------------------------------------------------

Translated in Google Translate - 20/02/2023

--------------------------------------------------------------------------------------------






Saturday 26 April 1980

પલાશ શું બોલે ?



_________________________________________________________________________________
ગુલમોર તો ખીલતો જ રહેશે
કેસુડો પલાશ ને પૂછતો જ રહેશે ,

         " ક્યાં છે ,
           તારા પીળા પાનેતર ની પહેરનાર ? "

પલાશ શું બોલે  ?

ક્ષુબ્ધ ,
અતિ ક્ષુબ્ધ ,

વાયરા વિનાની
વૈશાખ ની બપોરે
પલાશ શું બોલે  ?

         " મારી ધરતી ને આજે
          વાદળો એ ઘેરી છે ? "
----------------------------------------------------

Original Gujarati  /  26 April  1980
_________________________________________________________________________________



Hindi Translation  /  06  July  2015

-----------------------------------------------------
पलाश क्या बोले  ?

------------------------------


गुलमोर खिलते रहेंगे ,

लाल रंग केसूदा
पीले पलाश को पूछते रहेंगे ,

" कहाँ है वो गोरी  ?
  कहाँ है वो
  जिसने पहनी
  चुराके
  तेरे रंग की चुनरी  ? "

पलाश क्या बोले  ?

बैशाख की धुप में
पेड़ो की छावमे ,

सोई हुई हवा भी
क्षुब्ध ,
अति क्षुब्ध !

मेरी धरा को
आज बादलो ने घेरा


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

What does Palash say?

 

Gulmore will continue to flourish

Kesudo kept asking Palash,

 

" Where are you ,

The wearer of your yellow pants? "

 

What does Palash say?

 

upset,

very depressed,

 

Wireless

Afternoon of Baisakh

What does Palash say?

 

"My earth today

 Are the clouds dark? "


===============================================================

Translated in Google Translate - 20/02/2023

===============================================================












તારા પગ દાઝ્યા છે



________________________________________
મારે સહારે તું વેંચાઈ છો ,

તારા આંસૂ ઓ ની કિંમત
હું ચૂકવીશ  ;

જાણું છું
જીવન અરણ્ય ની વેળુ માં
તારા પગ દાઝ્યા છે ,

મારી ચૂમીઓ એ જો
તારા ઉરને દઝાડ્યા છે
તો ,

મારા કવન નું કફન ઓઢી
મેં પણ
સુખ ના સોણલા
સળગાવ્યા છે .

----------------------------------------------------

26  April  1980

================================

Your feet are burnt

 

You are sold to me,

The price of your tears

I will pay;

 

I know

Life in the wilderness

Your feet are burnt,

 

My kisses are if

Your urn is overgrown so,

 

Remove the shroud of my bride

me too Gold of happiness are burned

------------------------------------------------------------------------------------------------

Translated in Google Translate - 20/02/2023

--------------------------------------------------------------------------------------------------

________________________________________



Sunday 20 April 1980

પાછી ફરી જા , શેણી



_________________________________________________________________________________
જયારે
શેણી ને ગોઠણ સુધી ગળી ગયો
હેમાળો ,

ત્યારે વિજાનંદે સાદ દીધો ,

      " શેણી ,
        પાછી  ફરી જા , શેણી  "

પડઘાં પાછા ફર્યા ,

       " ચિંથરા ફાડય માં
         વિજાનંદ ,
         મારે રોમ રોમ
         પ્રેમ નો પાવક "
--------------------------------------------

20  April   1980

==================================================================

Go back, Sheni

 

When Sheni was swallowed whole winter,

 

Then Vijananda said,

 

"Sheni, Go back, Sheni.”

 

echoes returned,

 

” in Chinthra Phaday Vijanand,

  I want Rome

  "Sweetheart of Love"


-----------------------------------------------------------------------------------------

Translated in Google Translate - 20/02/2023

-----------------------------------------------------------------------------------------



_________________________________________________________________________________



Sunday 13 April 1980

પાંપણ ને પલકારે નાચે



__________________________________________
જયારે પીપળે કુંપળો કોરી
ત્યારે
ગુલમોર ના પાન
ખરી ગયા ' તા  :

મારા મનનો ફાગણ ,

જેવો
વૈશાખ ના બળ બળતા બપોરે
ભીખતો માગણ,


સોણલે રાચે શિત મહલ  ના ,

પાંપણ ને પલકારે નાચે
મૃગજળ ના મલ્કારા  ;

મારે તો છે
વૈશાખી નો વાયરો ,

ગુલમોરે જો વસંત મ્હોરે
તો માનું ,

તું મારા મન નો સાયબો  .
-----------------------------------------------

Original Gujarati / 13  April   1980

=============================================

Dance with fluttering eyelashes

 

When the kegs are empty

then

Gulmore leaves

Date:

 

My mind wanders,

 

like

In the blazing afternoon of Baisakh

begging,

 

 

Sonle Rache Shit Mahal na,

 

Dance with fluttering eyelashes

Malkara of mirage;

 

I have to

Baisakhi wires,

 

Gulmore Jo Vasant Mhore

so believe me

 

You are the cyborg of my mind.


=======================================================================

Translated in Google Translate - 20/02/2023

=======================================================================





Hindi Translation /  30  June  2015

-------------------------------------------------

जब सूख कर 
बिखर गए 
गुल्मोर के पत्ते ,

तब पिप्पल में 
नयी कूंपळे आई ,

जानती हो 
कैसा है मेरा मन का फागन  ?
जैसा है भीख मांगता मांगन 



बैशाख की आग में 
जलता हुआ 
मगर शीत महल के ख्वाब को 
सवंरता हुआ  !

मेरी तो 
आँखों की पलकों में ,

जैसे नाचे 
मरुभूमि में ,
मृगजल के अफ़साने  !

मैं तो कहूँ 
गुल्मोर है मेरा ,
जहां तुम 
वहीँ मेरा रेन बसेरा